| کارنامه نويسنده پيامهای نوين پرسش و پاسخ کتابها داستان-شعر-مقاله-ترجمه تالار گفتگو بخش دانمارکی برگ نخست |
![]() |
![]() |
| شهيدگرايی و تشيع - پژوهش 14-07-2007 | شنبه ۲۳ تير ۱۳۸۶ |
چند هفته پیش از سوی دانشگاه راسکیلده که از کپنهاگ چندان دور نیست با من تماس گرفته شد و خانومی برای رساله ی پژوهش فوق دکترای خود خواستار ترجمه شدن چندین یادنامه از شهدای جنگ بین ایران و عراق شدند. با تکیه به کشمکش های آزاد شدن خرمشهر از دست دشمن و اما به دور از شهدای جنگ نیز، این پژوهشگر دیدی کلی در مورد فهم و پیشینه ی نماد "شهید" در تاریخ و فرهنگ ایران را بررسی خواهند کرد. در آینده و پس از اینکه کوشش های این پژوهشگر به اتمام رسید حتماً کار پرارزش ایشان را برای دوستان بازدیدکننده ی این تارنما بیشتر معرفی خواهم کرد.
در اینجا بخشی از ترجمه ی انگلیسی خودم از یادنامه های جنگجویان و سپاهیان ایران که از روی عکس هایی که خانوم پژوهشگر در موزه ها و جای جای دیگر ایران گرفته اند را همراه با عکس ها در اختیار شما می گذارم.
پژوهش خوب دیگری در مورد جنبه ی اجتماعی دین شیعه و پیروان تشیع در ایران کنونی در سوئد انجام گرفته است. نام و نشانی این رساله ی دکترا که به صورت کتاب از سوی کرسی دانشگاه الهیات شهر اوپسالا به چاپ رسیده است را برای شما آوره ام. نویسنده ی این پژوهش، کتاب های دیگری نیز در همین زمینه به چاپ رسانده اند:
LIVING SHI'ISM
Instances of ritualisation among Islamist men in contemporary Iran
David Thurfjell
Thesis in the History of Religions for the Degree of Doctor of Theology, presented at Uppsala University 2003.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Translation of the picture, Martyrs 1036):
…Saddam Hussein has reached out his hand to compromise; we will not compromise with him… Our duty is to protect and guard Islam. If we die we have done our duty, if we kill we have also done our duty… (The text in this picture is a part of the earlier translated text from the picture 1035, which is Imam Khomeini’s speech on the matter of the cease-fire with Iraq on the 9/27 – 1980): ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. The western axis ( When the enemy had advanced close to the (Text under the upper picture): (Text under the picture in the middle): The Revolution Road (Chasebi), the warriors being dispatched to other areas. (Text under the picture at the bottom): The ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The city of (Text at the bottom of this picture): The fourth day of the war In the morning of 9/25 – 1980, the Iraqis operated from three axes: 1. The north axis ( The Iraqi armed forces continued their movement from the (Text under the upper picture): Jame’ mosque of Khorramshahr – fighters’ center of the command. (Text under the portrait in the middle): The martyr, Mohammad Jahan-Ara, commander of the Sepahe Pasdaran in Khorramshahr. (Text under the lower picture): Jame’ mosque – center of supporting for the defenders. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (Translation of the picture, Martyrs 1048):
Region of stability 19 Army commander, the martyr of Behrooz Moradi On the date 13 October 1380, the enemy had surrounded the city. We were as if out of our minds. Someone had said that the enemy would take over the city before nightfall and the bridge would be in the hand of the Iraqis in no more than 24 hours. We told them that you can leave if you want, but we will not abandon the city because that would not match our ideology. In war Imam Ali the Excellent dressed himself in chains in front and not at the back, because he wanted to teach us that he is not the man who turns his back on the enemy. We betray his lesson of fail to follow his orders. That day some went away but we stayed, the children who should stay in the town. Those who were pure stayed. (Text under the picture of the bridge): The Koran and Jihad (From “Repentance” 9:16 of the Koran, after M.H. Shakir's translation): What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Apostle and the believers; and Allah is aware of what you do. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (Translation of the picture, Martyrs 1051):
The rising of the city In the 48 hours that were left before the last stage of our operations, we wanted to find a route for our brothers to enter. This route was a passage at the border of the dusty and non-asphalted route, separated from the enemy mine field by just one and a half meters. At the beginning of the attack, we used this passage, and two battalions from our brigade, the Ammar and the Ensar-ol-rasool battalion, crossed along this passage. The enemy firing machines that were settled on the embankment of the flood stopper did not allow us to do any activity. Due to this problem, one of the chiefs of the Ensar-ol-rasool battalion, our brother Naser Salehi, told the fighters: “Move brothers! Do you not see that the Imam of our times is with you and that he is walking on this soil together with us?” However, the other brothers showed a little weakness and when Naser Salehi discovered this weakness he pulled the safety bolt of three grenades and ran to the embankment of the flood stopper, while he hurled the grenades towards the enemy fire. He demolished the firing machines of the enemy while he died and became a martyr. At the end and with divine strength our brothers arrived at the asphalted road of Khorramshahr-Shalamcheh. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (Translation of the picture, Martyrs 1052):
(Text under the portrait): O ambassador (God), o you who are sitting at the shore of the beginning to the end of existence, come with thy hand and pull us, the weak habit, the graveyard sitters, out of this dirty water. (Text under the mark or the flower): Center for art and culture, (The text in the triangle): A page for tomorrow The truth is that I do not have anything to write about. That is why I am sometimes compelled to write you about the birds and sometimes about the fish at the bottom of the river. When I wrote the last letter (after the founding of Mahmood-Reza Dashti’s bones) I was very distressed, I desired some man of God to slap my face hard, so that I would have a reason to cry. However, what can we do when so many of the grudges are suffocated in our throats? The tears have not yet dried out on our face before another accident happens and there is not much time to think about the events and the moments and the sphere of operation. The days one after another and then the weeks and then we ourselves are passing by, like the train wagons one after the other passing by, crying that you are everyone and each of these wagons, in which depots of remembrance are hidden. Afterwards, when all the spheres are out of tension and emotion and you are sitting in the corner of a room as I am, when tranquility is manifested, then you understand where you were and where you are now. That day you looked after a (wheel)barrow in order to take a wounded man to the jame’ mosque. Yesterday in the alleys behind the flower shop, the corps of Sami and Mahmood were there like they were praying and today you see their pictures on the wall of the prayer house. The shouts of those days painted red lines at the chest of the sky and were telling, “O come and help us, the children are massacred” and no one answered but God. O God where were we? What has happened with us? Does anybody know about the spirit of the oppressed children of God? Or are people just thinking about their water heater, carpets and stove? Is anyone aware of the dance of death? Does anyone know how the blood of these epic creators is shed in the streets of the city, inside the smoke and ashes of enemy mortar explosions? Or are people still thinking about the opening of the borders so they can go and meet their friends in foreign destinations? – And so they could sit under the red electric bulb in the middle of the cigarette smoke and drink red wine and, if they could, dance too… is there not a lot of difference between these two things? Do you see any differences between that red electric bulb and the red stuff here? … Look at me, I am happy about the peace I have here, which allows me to think about the past in a moment of time, without knowing that this is just the beginning. I told myself that if I for some days returned from the frontlines it would strengthen my morale, without knowing that the man (human!) in that place is buried alive. Then I also turned my head around and went back to the place where I was at first. Written after leave of absence in the month of Shahrivar, city of |
|
| نوشته شد توسط آرش شريف زاده عبدی در تاريخ شنبه ۲۳ تير ۱۳۸۶ پيام دوستان ( 408 ) |